Text: Originalversion 1967 von Adamo
Sängerin: Maurane eigentlich Claudine Luypaerts; (1960 -2018)
Sänger: Salvatore Adamo
Ich sah den Orient und seine Umgebung,
mit dem Mond als Banner,
und ich wollte in einem Vierzeiler
der Welt sein Licht singen.
Doch als ich Jerusalem sah,
Mohnblume auf einem Felsen,
hörte ich ein Requiem,
als ich mich über sie beugte.
Siehst du nicht die bescheidene Kapelle,
du, der du flüsterst „Frieden auf Erden“
dass die Vögel mit ihren Flügeln verbergen
diese Feuerbuchstaben: „Gefahr Grenze“.
Der Weg führt zum Brunnen,
du möchtest deinen Eimer füllen.
Halte an! Maria Magdalena,
für sie ist dein Körper das Wasser nicht wert.
Inch Allah, Inch Allah
Inch Allah, Inch Allah
Und der Olivenbaum trauert um seinen Schatten.
Seine zärtliche Frau, seine Freundin,
die unter den Trümmern liegt,
gefangen im Feindesland.
Auf einem Stacheldrahtdorn:
Der Schmetterling wartet auf die Rose.
Die Menschen sind so hirnlos,
dass sie mich verstoßen werden, wenn ich es wage.
Gott der Hölle oder Gott des Himmels,
Du, der Du bist, wo Du willst,
in diesem Land Israel
gibt es Kinder, die zittern.
Inch Allah, Inch Allah
Inch Allah, Inch Allah
Die Frauen fallen im Sturm.
Morgen wird das Blut gewaschen;
der Weg ist aus Mut gemacht.
Eine Frau für einen Pflasterstein.
Aber ja, ich habe Jerusalem gesehen,
Mohnblume auf einem Felsen.
Ich höre noch immer das Requiem,
wenn ich mich über sie beuge.
Requiem für sechs Millionen Seelen,
die ihre Marmor-Mausoleen nicht haben,
und die trotz des berüchtigten Sandes
sechs Millionen Bäume wachsen ließen.
Inch Allah, Inch Allah
Inch Allah, Inch Allah
J’ai vu l’Orient dans son écrin
avec la lune pour bannière
et je comptais en un quatrain
chanter au monde sa lumière
Mais quand j’ai vu Jérusalem
coquelicot sur un rocher
j’ai entendu un requiem
quand sur lui je me suis penché
Ne vois-tu pas humble chapelle
toi qui murmure paix sur la terre
que les oiseaux cachent de leurs ailes
ces lettres de feu : danger frontière
Le chemin mène à la fontaine
tu voudrais bien remplir ton seau
arrête-toi Marie-Madeleine
pour eux ton corps ne vaut pas l’eau
Inch Allah, Inch Allah
Inch Allah, Inch Allah
Et l’olivier pleure son ombre
sa tendre épouse son amie
qui repose sous les décombres
prisonnière en terre ennemie
Sur une épine de barbelé
le papillon guette la rose
les gens sont si écervelés
qu’ils me répudieront si j’ose
Dieu de l’enfer ou Dieu du ciel
toi que te trouve où bon te semble
sur cette terre d’Israël
il y a des enfants qui tremblent
Inch Allah, Inch Allah
Inch Allah, Inch Allah
Les femmes tombent sous l’orage
demain le sang sera lavé
la route est faite de courage
une femme pour un pavé
Mais oui j’ai vu Jérusalem
coquelicot sur un rocher
j’entends toujours ce requiem
lorsque sur lui je suis penché
Requiem pour six millions d’âmes
qui n’ont pas leurs mausolées de marbre
et qui malgré le sable infâme
ont fait pousser six millions d’arbres
Inch Allah, Inch Allah
Inch Allah, Inch Allah
Allah is God, Amen!
Gott hat viele Namen,
nenn Ihn, wie du magst –
wenn du nur mit Inbrunst
aussprichst, was du sagst.
Hört nicht auch die Mutter
ihres Kindes Ruf,
ehe noch sein Seelchen
sich ein Wortbild schuf?
Gott spricht alle Sprachen. –
Doch wer schweigen kann,
steigt als goldne Flamme
selber himmelan…
Allah understands you language,but I do not!
God has many names,
call Him what you like –
if you only say with fervor
speak out what you say.
Does not the mother also hear
her child’s call,
before his little soul
has created a word picture?
God speaks all languages. –
But he who can be silent
rises as a golden flame
himself to heaven…
🙏
alleh leh asmaa kothira ،
atsal beh ma trade –
idha kent tkol fakt bahmasa
thadth amma tekole.
la tasma al-am asada
nadaa taflaha ،
amam rohe sghira
hill anshat soura kelmal
alleh yatkelm kel al-laghat. –
wilkin minn jestatia an yesmet
yartfa kashala zehbia
nafsa elly al-samaa …
God has many names
you call Him, Allah
which means All
God always answer the faithful call
from Allah to y’all
Übersetzung:
Gott hat viele Namen
ihr nennt Ihn Allah
das bedeutet All
Gott antwortet immer auf den Ruf der Gläubigen
von Allah zu euch allen
Sure 17 Vers 110:
„Sprich: ‚Betet zu Gott oder zu Rahmân: Bei welchem Namen ihr ihn auch immer ruft, ihm gehören die schönsten Namen.“
So lautet der Vers, wenn man die englische Übersetzung von Abdallâh Yûsuf Alî sinngemäß ins Deutsche überträgt.
😌
Die Welt muss traurig sein, weil es den Menschen nicht gelingt, Frieden zu halten. 😢