Wohl hab' ich Liebe für mein Vaterland,
Doch Liebe eigner Art, die zu bemeistern
Nicht mehr vermag der prüfende Verstand.
Für Barbarei kann ich mich nicht begeistern,
Nicht in der Jetztzeit, nicht im Alterthum.
Ich liebe nicht den bluterkauften Ruhm,
Ich liebe nicht die stolze Zuversicht,
Die sich auf Bajonette stützt — auch nicht
Den Heilgenschein des Ruhms aus alten Tagen,
Davon die Lieder melden und die Sagen.
Doch seh' ich gern, - weiß selbst nicht recht warum -
Der endlos wüsten Steppen kaltes Schweigen,
Wenn welk die Halme sich zur Erde neigen
Und nichts erschallt als Zwitschern und Gesumm.
Gern hör' ich auch der Wälder nächtig Rauschen,
Mag gern dem Wellgetös der Ströme lauschen,
Wenn sie im Frühling eisesfrei umher
Die Lande überschwemmen wie ein Meer.
Ich lieb' es auch, durch Dorf und Feld zu jagen,
Den Weg zu suchen durch das nächt'ge Dunkel,
Wo keiner Antwort gibt auf meine Fragen
Als ferner Hütten zitterndes Gefunkel.
Den Stoppelbrand der Felder seh' ich gerne,
Die weißen Birken an der Flüsse Borden,
Die Karawanenzüge aus der Ferne
Der wandernden Nomadenhorden.
Mit einer Freude die nicht Alle kennen,
Seh' ich im Herbst die korngefüllten Tennen,
Das Bauernhaus mit strohbedecktem Dache,
Geschnitzten Läden vor dem Fensterfache.
Und sonntags gern in träumerischer Ruh
Seh' ich dem Lärm betrunkner Bauern zu,
Wenn stampfend sie im Tanz die Schritte messen,
In Lust und Lärm der Woche Qual vergessen.
Übersetzung von Friedrich Martin Bodenstedt.
In Europe and America, there’s a growing feeling of hysteria, conditioned to respond to all the threats. In the rhetorical speeches of the Soviets Mr. Krushchev said we will bury you. I don’t subscribe to this point of view.
It would be such an ignorant thing to do if the Russians love their children too.
How can I save my little boy from Oppenheimer’s deadly toy.
There is no monopoly of common sense On either side of the political fence We share the same biology Regardless of ideology Believe me when I say to you I hope the Russians love their children too
There is no historical precedent To put the words in the mouth of the President There’s no such thing as a winnable war It’s a lie we don’t believe anymore
Mr. Reagan says we will protect you I don’t subscribe to this point of view Believe me when I say to you I hope the Russians love their children too We share the same biology Regardless of ideology
What might save us, me, and you Is if the Russians love their children too.
In Europa und Amerika wächst das Gefühl der Hysterie, konditioniert, um auf alle Bedrohungen zu reagieren. In den rhetorischen Reden der Sowjets Herr Chruschtschow sagte, wir werden euch begraben. Ich schließe mich diesem Standpunkt nicht an.
Es wäre so eine dumme Sache, es zu tun, weil die Russen ihre Kinder auch lieben.
Wie kann ich meinen kleinen Jungen vor Oppenheimers tödlichem Spielzeug retten?
Es gibt kein Monopol auf den gesunden Menschenverstand, auf beiden Seiten des politischen Zauns. Wir teilen dieselbe Biologie, Ungeachtet der Ideologie.
Glaubt mir, wenn ich euch sage: Ich denke, die Russen lieben ihre Kinder auch!
Es gibt keinen historischen Präzedenzfall, um die Worte in den Mund des Präsidenten zu legen. So etwas, wie einen gewinnbaren Krieg gibt es nicht. Es ist eine Lüge, die wir nicht mehr glauben. Mr. Reagan sagt, wir werden euch beschützen. Ich teile diese Ansicht nicht.
Glaubt mir, wenn ich euch sage: Ich hoffe, die Russen lieben ihre Kinder auch!
Wir teilen dieselbe Biologie, unabhängig von der Ideologie. Was uns, mich und dich retten könnte, ist, wenn die Russen ihre Kinder ebenfalls lieben.
Ich bin der Hirsch und du das Reh, Der Vogel du und ich der Baum, Die Sonne du und ich der Schnee, Du bist der Tag und ich der Traum.
Nachts aus meinem schlafenden Mund Fliegt ein Goldvogel zu dir, Hell ist seine Stimme, sein Flügel bunt, Der singt dir das Lied von der Liebe, Der singt dir das Lied von mir.
Anmerkung von Hermann Hesse (1877-1962): „Glück ist Liebe, nichts anderes. Wer lieben kann, ist glücklich.“
Komposition, Arrangement und Produktion: Schönherz & Fleer – Hesse Projekt- / Rezitation: Ben Becker
Es gibt so wunderweiße Nächte, drin alle Dinge Silber sind. Da schimmert mancher Stern so lind, als ob er fromme Hirten brächte zu einem neuen Jesuskind.
Weit wie mit dichtem Demantstaube bestreut, erscheinen Flur und Flut, und in die Herzen, traumgemut, steigt ein kapellenloser Glaube, der leise seine Wunder tut.
Einsam tret ich auf den Weg, den leeren, der durch Nebel leise schimmernd bricht; seh die Leere still mit Gott verkehren und wie jeder Stern mit Sternen spricht.
Feierliches Wunder: hingeruhte Erde in der Himmel Herrlichkeit… Ach, warum ist mir so schwer zumute? Was erwart ich denn? Was tut mir leid?
Nichts hab ich vom Leben zu verlangen und Vergangenes bereu ich nicht: Freiheit soll und Friede mich umfangen im Vergessen, das der Schlaf verspricht.
Aber nicht der kalte Schlaf im Grabe. Schlafen möcht ich so jahrhundertlang, dass ich alle Kräfte in mir habe und in ruhiger Brust des Atems Gang.
Dass mir Tag und Nacht die süße, kühne Stimme sänge, die aus Liebe steigt, und ich wüsste, wie die immergrüne Eiche flüstert, düster hergeneigt.
Die Winterstürme durchdringen die Welt mit wütender Macht. – Da sinkt auf schneeigen Schwingen die tannenduftende Nacht…
Da schwebt beim Scheine der Kerzen ganz leis nur, kaum, daß du’s meinst, durch arme irrende Herzen der Glaube – ganz so wie einst… Da schimmern im Auge Tränen, du fliehst die Freude – und weinst, der Kindheit gedenkst du mit Sehnen, oh, wär es noch so wie einst!…
Du weinst!… die Glocken erklingen – es sinkt in festlicher Pracht herab auf schneeigen Schwingen die tannenduftende Nacht.
Erinnerungen verblassen und des Tages Ruhm vergeht. Die Spuren, die wir heute zieh’n sind morgen schon verweht. Doch in uns ist die Sehnsucht, dass etwas von uns bleibt, ein Fußabdruck am Ufer, eh‘ der Strom uns weitertreibt.
Nur ein Graffiti, das sich von der grauen Wand abhebt, so wie ein Schrei, der sagen will: Schaut her, ich hab gelebt! So nehm ich, was an Mut mir bleibt, und in der Dunkelheit sprühe ich das Wort „Hoffnung“ auf die Mauern meiner Zeit.
Die Herzen sind verschlossen, die Blicke leer und kalt, Brüderlichkeit kapituliert vor Zwietracht und Gewalt, und da ist so viel Not und Elend gleich vor uns’rer Tür, und wenn wir ein Kind lächeln seh’n, so weinen zehn dafür.
Der Himmel hat sich abgewandt, die Zuversicht versiegt. Manchmal ist’s, als ob alle Last auf meinen Schultern liegt. Doch tief aus meiner Ohnmacht und meiner Traurigkeit sprühe ich das Wort „Hoffnung“ auf die Mauern meiner Zeit.
Um uns regiert der Wahnsinn und um uns steigt die Flut. Die Welt geht aus den Fugen, und ich rede noch von Mut. Wir irren in der Finsternis und doch ist da ein Licht, ein Widerschein von Menschlichkeit – ich überseh‘ ihn nicht.
Und wenn auf meinem Stein sich vielleicht das Unkraut wiegt im Wind, die Worte „Ewig unvergessen“ überwuchert sind, bleibt zwischen den Parolen von Hass und Bitterkeit vielleicht auch das Wort „Hoffnung“ auf den Mauern jener Zeit, bleibt zwischen den Parolen von Haß und Bitterkeit vielleicht auch das Wort „Hoffnung“ auf den Mauern jener Zeit.
Quelle: Musixmatch Songwriter: Reinhard Mey
Englische Übersetzung:
Memories fade and the glory of the day fades. The traces we leave today Are tomorrow already blown away. But in us is the longing, that something of us remains, A footprint on the shore before the current carries us on.
Just a graffiti that stands out against the gray wall, like a scream that wants to say: Look, I lived! So I take what courage I have left, and in the darkness I spray the word „hope“ on the walls of my time.
The hearts are closed, gazes empty and cold, brotherhood capitulates before discord and violence, and there is so much need and misery just outside our door, and when we see one child smile, ten weep for it.
Heaven has turned away, And all hope is gone. Sometimes it’s as if all the weight is on my shoulders. But deep from my helplessness and my sadness I spray the word „hope“ on the walls of my time.
Madness reigns around us and around us the tide is rising. The world is coming apart at the seams, and I still speak of courage. We wander in the darkness and yet there is a light, a reflection of humanity – I do not overlook it.
And if on my stone perhaps the weeds sway in the wind, the words „Eternally unforgotten“ are overgrown, among the slogans of hatred and bitterness perhaps the word „Hope“ also remains on the walls of that time, between the slogans of hatred and bitterness perhaps also the word „hope“ remains on the walls of that time.
Der jüdische Schriftsteller Hans Sahl (eigentlich Hans Salomon) 1902-1992 war vor den Nationalsozialisten nach Frankreich geflüchtet. Von dort gelang ihm 1941 die Emigration in die vereinigten Staaten von Amerika.
Kein deutsches Wort hab ich so lang gesprochen. Ich gehe schweigend durch das fremde Land. Vom Brot der Sprache blieben nur die Brocken, die ich verstreut in meinen Taschen fand.
Verstummt sind sie, die mütterlichen Laute, die staunend ich von ihren Lippen las, Milch, Baum und Bach, die Katze, die miaute, Mond und Gestirn, das Einmaleins der Nacht.
Es hat der Wald noch nie so fremd gerochen. Kein Märchen ruft mich, keine gute Fee. Kein deutsches Wort hab ich so lang gesprochen. Bald hüllt Vergessenheit mich ein wie Schnee.
RAMMSTEIN zum Frühstück. Wer davon nicht wach wird!? Ein, so finde ich, sehenswertes Musikvideo. Auch ich bin der Meinung, es sollte in keinem Schulunterricht fehlen.
Diese Website verwendet Cookies, um Ihre Erfahrung zu verbessern. Wir gehen davon aus, dass Sie damit einverstanden sind, aber Sie können sich abmelden, wenn Sie dies wünschen.Cookie settingsACCEPT
Privacy & Cookies Policy
Privacy Overview
This website uses cookies to improve your experience while you navigate through the website. Out of these cookies, the cookies that are categorized as necessary are stored on your browser as they are essential for the working of basic functionalities of the website. We also use third-party cookies that help us analyze and understand how you use this website. These cookies will be stored in your browser only with your consent. You also have the option to opt-out of these cookies. But opting out of some of these cookies may have an effect on your browsing experience.
Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. This category only includes cookies that ensures basic functionalities and security features of the website. These cookies do not store any personal information.
Any cookies that may not be particularly necessary for the website to function and is used specifically to collect user personal data via analytics, ads, other embedded contents are termed as non-necessary cookies. It is mandatory to procure user consent prior to running these cookies on your website.